Меню

Если бы кошке крылья воробьям бы не жить лезгинская

Интеллектуально-познавательная игра по зарубежной и русской фразеологии «А как у нас»

Каждый народ является хранителем и собирателем собственной мудрости. Жемчужинами такой мудрости являются пословицы – простые и короткие, но очень богатые и точные народные изречения. Пословицы украшают нашу речь, делают ее остроумной, живой и выразительной. В них от отцов к сыновьям, от дедов к внукам передавались главные правила жизни.

Вьетнамские Без ученья нет и уменья. Русский аналог: Ученье – свет, не ученье – тьма. И короли ошибаются. Русский аналог: На всякого мудреца довольно простоты.

Немецкие Бесполезно носить дрова в лес. Русский аналог: В лес дров не носят. Любое начало тяжело. Русский аналог: Первый блин комом

Арабские Ошибки — провиант торопливого. Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь. Иногда молчание красноречивее слов. Русский аналог: Слово – серебро, молчание – золото.

Армянские Осталось дело до завтра – считай, что застряло. Русский аналог: Не откладывай на завтра, что можно сделать сегодня. Кто с вором живет, научится воровать. Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься

Турецкие Нет человека без недостатков. Русский аналог. Конь о четырех ногах и тот спотыкается. Кто воду носит тот и кувшин ломает. Русский аналог. Тот не ошибается кто ничего ни делает

Персидские Во рту козла трава сладкая. Русский аналог. На вкус и цвет товарища нет. Полученный уксус, лучше обещанной халвы. Русский аналог. Лучше синица в руках чем журавль в небе.

Английские Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами. Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься Поступки говорят громче, чем дела. Русский аналог. Не по словам судят, а по делам.

Темна вода во облацех

Изучение языковых клише на школьном уроке

Нередко, казалось бы, самые простые темы и понятия представляют для изучения в школе определенную трудность. Так обстоит дело, например, с изучением пословиц, поговорок и языковых клише, которыми столь богат русский язык.

На первый взгляд ничего сложного здесь будто бы и нет, но достаточно заглянуть в какое-либо специальное исследование, чтобы понять, сколь сложна эта область словесности. Начать хотя бы с самих дефиниций. Что считать пословицей, что поговоркой, а что просто устойчивым словосочетанием?

В серьезной литературе для изучения этих языковых единиц применяют методы структурного анализа, проводят типологические исследования. Все это, разумеется, может лишь добавить трудностей для школьников, которым необходимо преподать пока лишь самые азы знания.

И потому резонно построить урок, посвященный этой нелегкой теме, особым образом, выстроить его по принципу викторины, чтобы ученики самостоятельно попытались разобраться, как функционируют те или иные художественные единицы.

Занятие разделим на три части. Во вступлении предложим ученикам определения пословицы и поговорки, как они даны в литературном энциклопедическом словаре.

«Пословица – краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи образное народное изречение. Употребляясь в значении переносном – по принципу аналогии – к своему буквальному смыслу… пословица заключает в себе афористически сжатое выражение какой-либо грани народного опыта; предмет высказывания рассматривается в свете общепризнанной истины, выраженной пословицей».

«Поговорка – образное выражение, метко определяющее и оценивающее какое-либо явление жизни. В основе поговорки часто лежат метафора, сравнение, гипербола, идиоматическое выражение, парадокс. В отличие от пословицы, поговорка всегда одночленна, всегда представляет собой часть суждения и обычно лишена обобщающего поучительного смысла».

Имея эти начальные знания о предмете, следует приступить ко второй, основной части занятия. Учитель предлагает классу пословицы, поговорки и языковые клише из других языков, а ученики в свою очередь должны подобрать им русские эквиваленты. Сразу предупредить класс, что обращать внимание прежде нужно не на внешнюю форму, а на суть выражений, так легче подобрать соответствующую «отгадку». (Но, после того как работа будет выполнена, предложим все-таки ученикам ответить на вопрос: чем же различаются пословицы, поговорки и фразеологизмы?)

Материал для игры:

Иностранные пословицы и поговорки и их русские аналоги

1. Идущий степь пересечет (финская). Дорогу осилит идущий.

2. Нет человека без недостатков (турецкая). Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

3. Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая). Тот не ошибается, кто ничего не делает.

4. И короли ошибаются (вьетнамская). На всякого мудреца довольно простоты.

5. Везде хлеб с коркой (литовская). Нет розы без шипов.

6. В новом кувшине вода холодная (персидская). Новая метла чисто метет.

7. Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская). Бодливой корове Бог рогов не дает.

8. Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская). Поспешишь – людей насмешишь.

9. Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская). После драки кулаками не машут.

10. Как постелешь, так и поспишь (гагаузская). Как аукнется, так и откликнется.

11. Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская). Стрелял в воробья, а попал в журавля.

12. На море много черного, но не все это тюлени (финская). Не все то золото, что блестит.

13. Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская). Муж и жена – одна сатана.

14. Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская). У семи нянек дитя без глазу.

15. Разлука – смерть любви (французская). С глаз долой – из сердца вон.

16. Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская). Биться, как рыба об лед.

17. Пьян, как лорд (английская). Пьяный в стельку.

18. Когда свиньи полетят (английская). После дождичка в четверг.

19. Во рту козла – трава сладкая (персидская). На вкус и цвет товарища нет.

20. Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская). Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

21. Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская). Если бы да кабы во рту росли грибы.

В заключительной части урока ученики высказывают собственное мнение о пройденном материале, делятся своими наблюдениями над тем, как функционируют пословицы и поговорки в русской языковой среде.

Учитель подводит итог занятию, делает необходимые выводы. Кстати, следует не забывать, что многие русские пословицы и поговорки имеют в других языках почти дословные эквиваленты.

Материал для сравнения учитель также может расширить за счет самых разных источников, здесь подходят не только специальные словари, но и сборники афоризмов, просто художественная литература.

В разных культурах существуют пословицы, которые очень близки по смыслу.

Например, Закон Мэрфи о том, что «если какая-нибудь неприятность может произойти, она случается», выражается по-разному:

  • плуг всегда найдет скрытый камень (эстонцы)
  • лучшая ткань — всегда та, на которой пятно (испанцы)
  • хлеб никогда не падает иначе, как маслом вниз (британцы).

Ключевые американские поговорки

  • Время — деньги
  • Только сделай это!
  • Ближе к делу Если вы хотите, чтобы работа была сделана правильно, вы должны сделать ее лично
  • Бог помогает тем, кто помогает себе
  • Мы считаем очевидным, что все люди созданы равными

Индивидуализм, прямота, активность, самоуверенность, эгалитаризм американской культуры ясно отражены в этих пословицах. Понимание их значения может помогать приспособиться к американскому образу жизни и более эффективно взаимодействовать с американцами, как в деловой сфере, так и в частной жизни.

Говорите НА ЯЗЫКЕ! Думайте НА ЯЗЫКЕ!

Пословица — малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.

ПОСЛОВИЦА – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм.

Пословицы есть и веселые, и грустные, и потешные, и горькие. Вот как сказал об этой черте народных пословиц В.И. Даль: пословица – это «свод народной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдание, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый».

ПОГОВОРКА – это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением: легок на помине, как снег на голову, бить баклуши – все это типичные поговорки, лишенные характера законченного суждения.

В речи пословица часто становится поговоркой и наоборот. Например, пословица Легко чужими руками жар загребать часто употребляется как поговорка Чужими руками жар загребать, то есть образное изображение любителя чужого труда.

Но очень часто при переводе пословиц мы сталкиваемся с тем, что буквальный перевод не одинаков в разных языках (английском, испанском, русском). Но люди разных культур, разных народов отображают одинаковые жизненные явления и ситуации с помощью пословиц и поговорок.

Далее я привожу список наиболее употребительных пословиц и поговорок.

English Spanish Русский
A bird in the hand is worth two in the bush M?s vale p?jaro en mano que ciento volando Лучше синица в руках, чем журавль в небе
A stitch in time saves nine M?s vale prevenir que lamentar Дорога ложка к обеду
A word is enough to the wise El buen entendedor, pocas palabras Умный с полуслова поймёт.

Умному — намек, глупому — толчок.

Actions speak louder than words Los hechos valen m?s que mil palabras

Del dicho al hecho hay un mucho trecho

Не по словам судят, а по делам
All that glitters is not gold Todo lo que brilla no es oro Не всё то золото, что блестит
Appearances are deceptive

Looks are deceiving

Never judge a book by its cover

Las apariencias enga?an Внешность обманчива
Barking dogs never bite Perro que ladra no muerde Собака, что брешет, кусать не будет.
Better late than never M?s vale tarde que nunca Лучше поздно, чем никогда
Better the devil you know than the devil you don’t know M?s vale malo conocido que bueno por conocer Свой чёрт ближе

Своя рубашка ближе к телу

Birds of a feather flock together Dios los cr?a y ellos se juntan Рыбак рыбака видит издалека
Don’t look a gift-horse in the mouth A caballo regalado no se le mira el diente Дареному коню в зубы не смотрят
Chip off the old block

Like father, like son

De tal palo, tal astilla Яблоко от яблони недалеко падает
Early to bed, early to rise, makes the man healthy, wealthy and wise A quien madruga, Dios lo ayuda Кто рано встаёт, тому Бог даёт
Every cloud has a silver lining No hay mal que por bien no venga Нет худа без добра
God tempers the wind to the shorn lamb Dios aprieta pero no ahoga Дуракам везёт
Half a loaf is better than none Algo es algo, peor es nada Лучше меньше, чем ничего
Hunt with cats and you catch only rats Dime con qui?n andas y te dir? qui?n eres Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты
It never rains, but it pours Las desgracias nunca vienen solas Беда не приходит одна
It’s no good crying over spilt milk A lo hecho, pecho

No hay que llorar sobre la leche derramada

Не дуй на остывшее молоко

Что сделано, не воротишь.

It’s the last straw that breaks the camel’s back Es la gota que colma el vaso Последняя капля переполняет чашу.
Two in distress makes sorrow less Las penas compartidas saben a menos Разделённое горе – половина горя.
Variety is the spice of life En la variedad est? el gusto Вкус жизни — в разнообразии
When there’s a will, there’s a way Querer es poder Было бы желание, а возможность найдется
While the cat’s away, the mice will play Cuando el gato no est?, los ratones bailan Без кота мышам раздолье
You scratch my back, I’ll scratch yours Hoy por ti, ma?ana por m? Услуга за услугу
Nothing ventured, nothing gained Quien no arriesga, no gana Кто не рискует, тот не пьёт шампанского
The grass is always greener on the other side of the fence Lo mejor siempre lo tiene el otro Там хорошо, где нас нет.
As soon as one goes out the window, another comes in the door A rey muerto, rey puesto Свято место пусто не бывает
Bear and forbear La mejor felicidad es la conformidad Сам живи и другим не мешай
Slow and steady wins the race. Despacio se va lejos. Тиши едешь, дальше будешь
All talk, no action Mucho ruido y pocas nueces Где много слов, там мало дела.

Дым столбом, а огня не видно.

All’s well that ends well. El fin corona la obra. Конец-делу венец.
The sooner, the better Cuanto antes, mejor Чем раньше, тем лучше.
To each his own Cada oveja con su pareja Каждой твари по паре
Easy does it! Despacito y buena letra Поспешишь, людей насмешишь.
Out of sight, out of mind Ojos que no ven, coraz?n que no siente С глаз долой, из сердца вон.
From now on De aqu? en adelante С места в карьер
Money talks Con dinero baila hasta el perro Деньги решают всё
To beat around the bush Andarse por las ramas Растекаться мыслью по древу
For foolish talk, deaf ears A palabras necias, o?dos sordos Глупые речи – что пыль на ветру.

Глупым словам глухое ухо.

Don’t be an Indian giver

Give a thing and take a thing, to wear the devil’s gold ring.

Quien quita lo que da, al infierno va

Santa Rita, Santa Rita, lo que le da ya no se quita

Вели бог дать, не вели бог отнять.

Не забирай однажды подаренное.

From A to Z De pe a pa От А до Я
What goes around, comes around Con la moneda que pagues, te pagar?n За добро добром и платят.

Если вы вспомнили какую-то пословицу, то я с радостью дополню таблицу.Пишите!

Поговорки про время в разных странах

  • Испанская пословица гласит: «Тот, кто торопится, прибывает быстрее в могилу».
  • Японец советует: «Когда торопитесь, выбирайте окольный путь» и «Больше спешки — меньше скорости».
  • Предостережение арабов: «Поспешность — работа дьявола, а терпение — от Аллаха».
  • Отношение китайцев ко времени отражено в пословице: «Вода камень точит» и «Перо за пером — вот гусь и ощипан».
  • Жители Эквадора говорят: «Постепенно можно уйти далеко».
  • В Заире нам напоминают: «Арахис не взойдет, пока дождь не пойдет».
  • И эфиопы полагают, что «если вы ждете достаточно долго, даже яйцо пойдет (цыпленок вылупится)».
  • Неторопливый индийский темп жизни отражен в выражении: «Время — это свобода».

Дипломатия — уклончивость

  • «Мухи не залетят в закрытый рот» — гласит старая колумбийская пословица.
  • Китаец говорит, что «те, кто сохраняет улыбку, редко теряют зубы» и «церемония — дым дружбы».
  • В Индии вежливость и предосторожность в общении поощряются выражением: «Тот, кто говорит первым, проигрывает».
  • Французы говорят: «Тот, кто идет спокойно, идет далеко».
  • А мексиканцы считают: «Говорить хорошо и быть приятным стоит немного, а дает много» и «Только маленькие дети и пьяные всегда сообщают правду».
  • Арабская традиционная мудрость также советует придерживать язык «Если я сожалел о моем молчании только однажды, то о моей болтовне я сожалел много раз».
  • Японцы соглашаются: «Рот — причина бедствия» и указывают, что «существуют формальности между самыми близкими друзьями».

LiveInternetLiveInternet

Льет, как из ведра…

It’s raining cats and dogs — Дождь из котов и собак
Африкаанс:
Дождь из старушек с боевыми тростями
Боснийский:
Дождь ломами
Валлийский
: Дождь из ножей и вилок
Венгерский:
Льет как из ванны
Греческий:
Дождь из ножек стульев
Исландский:
Огонь и сера
Каталонский:
Дождь из лодок с бочками
Китайский:
Собачьи какашки падают
Португальский:
Дождь из жабьих бород
Сербский:
Дождь идет, мышей убивает
Тайский:
Дождь закрывает глаза и уши
Французский:
Будто корова писает
Эстонский:
Как из бобового стебля
Японский:
Земля и песок сыплются
Китайская грамота…
Азербайджанский:

Не говори на воробьином языке
Английский:
It’s all Greek to me — Это греческий для меня
Арабский:
Я что? Говорю на хинди?
Болгарский:
Ты говоришь со мной по-патагонски
Греческий:
Арабская грамота
Датский:
Звучит как название русского города
Испанский:
Говорите со мной по-христиански
Китайский (кантонский):
Похоже на куриные кишки
Немецкий:
Я понял только «вокзал»
Польский:
Спасибо, у меня дома все здоровы
Чешский:
Испанская деревня

As easy as falling off a log — Легко, как с бревна упасть
Датский:
Как шею почесать
Иврит:
Хоть с завязанными глазами
Китайский (мандаринский):
Так же легко, как повернуть ладонь
Корейский:
Сделать лежа на спине и поедая рисовые пирожные
Польский:
Как выпить «маленькое пиво»
Словенский:
Как перекусить
Французский:
Как палец в нос засунуть
Хорватский:
Просто как джем
Японский:
Сделать перед завтраком

Кукушка улетела
Голландский:
Он видит, как они летят
Датский:
Крысы на чердаке
Индонезийский:
Креветочные мозги
Итальянский
: Напился со своими мозгами
Немецкий:
У тебя еще все чашки в буфете?
Португальский:
Голова как гнилой чеснок
Сербский:
Мокрым носком ударенный
Хорватский
: Вороны мозг выпили
Чешский:
Лишнее колесико в голове
Шведский:
Когда он думает, ему не везет
Эстонский:
Деревянная голова

Когда рак на горе свистнет…

Когда хвост верблюда коснется земли
Английский:
When pigs fly — Когда свиньи полетят
Болгарский:
Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет
Венгерский:
Когда цыганские дети хлынут с небес
Датский:
Когда в неделе будет два четверга
Итальянский:
Когда Пасха выпадет на май
Китайский:
Когда солнце взойдет на Западе
Латвийский:
Когда совиный хвост зацветет
Малайский:
Когда ворон полетит пузом кверху
Немецкий:
Когда собаки хвостами залают
Польский:
Когда у меня на руке кактус вырастет
Румынский:
Когда я свой затылок увижу
Украинский:
Когда вошь чихнет
Финский:
Когда ад замерзнет
Французский:
Когда у кур зубы вырастут
Хорватский:
В день святого Никого

Аналоги пословиц про скромность

  • Китайская вера в то, что твои истинные достоинство и честность будут замечены и без похвальбы самому себе, очевидна в высказывании: «Острый меч прорвет покровы и в конечном счете блеск его будет замечен».
  • А японцы предупреждают, что «торчащий гвоздь — это гвоздь, который будет забит», «полый барабан производит много шума», а «красный лак не нуждается ни в каком украшении».
  • В Корее можно услышать, что «лающий пес никогда не бывает хорошим охотником».
  • Камбоджийцы говорят: «Незрелые стебли риса стоят вертикально, а зрелый стебель клонится от тяжести зерна».

Солидарность и лояльность

  • Индонезийцы говорят: «И легкое бремя, и тяжелое бремя нужно нести вместе».
  • У арабов сплоченность семьи и лояльность клана выражены в высказываниях: «Мой брат и я против моего кузена; мой кузен и я — против незнакомца» и «Оставайтесь с вашими старыми близкими друзьями, даже если новые друзья обогащают Вас».
  • Представители народности венда в Южной Африке призывают делиться с группой, уча, что «дети разделят даже голову саранчи» (имеются в виду крохи пищи в период голода).
  • Представители другой африканской народности, тсонга, говорят: «Человек проявляется через других людей».
  • В Монголии есть пословица: «Шесты поддерживает юрту — друзья поддерживают человека в трудностях».
  • Древний китайский мудрец сказал: «Если семья не свергнет сама себя, другие не смогут ее свергнуть».

Власть — Иерархия

  • Не во всех культурах считается, что люди равны. В Афганистане говорят: «Даже пять пальцев одной руки различаются».
  • Китайское уважение к иерархии хорошо выражено в пословице: «Когда вы — наковальня, держитесь тихо. Когда вы — молот, ударяйте по своему желанию».
  • В Германии высказываются: «Кто бы ни хотел подняться, лестница начинается с нижней ступеньки». «
  • Равенство — не легко, но превосходство болезненно», — сообщает африканская пословица.
  • «Даже худой, слон остается королем леса», — говорят в Камеруне.
  • Румынская пословица предупреждает: «Не было бы согласия, если бы каждый человек был господином».

Судьба

  • В Латинской Америке часто можно услышать выражения: «Человек предполагает, но Бог определяет» и «Что будет, то и будет».
  • Арабы соглашаются: «Человек не достигает всего, что он желает; ветры не всегда дуют, как хотят корабли».
  • Традиционная китайская мудрость гласит,- «Мудрый человек приспосабливается к обстоятельствам, как вода принимает форму сосуда, в котором содержится».
  • Японцы высказываются: «Жизнь — не более чем свеча на ветру». Смысл этих высказываний — тот, что судьба часто имеет больше власти над человеком, чем его собственные усилия.

Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно

1. Don’t judge a book by its cover.

2. Strike while the iron is hot.

    Куй железо пока горячо.

3. Better late than never.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

    Не кусай руку, которая тебя кормит.

5. Don’t put all your eggs in one basket.

    Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

6. My hands are tied.

7. It’s the tip of the iceberg.

8. Easy come, easy go.

    Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

    Запретный плод всегда сладок.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

    Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Принятие риска и достижение целей

  • В Эфиопии говорят: «Когда вы тянетесь к тому, что высоко, вы пропускаете то, что под руками».
  • Мексиканская версия: «Одна птица в руке лучше, чем сотня птиц в полете».
  • «Только дурак проверяет глубину воды обеими ногами» — говорят арабы.
  • В Индонезии можно услышать: «Безнадежно стремиться охватить гору, потому что ваши руки слишком коротки».
  • Японцы говорят: «Добавляют осторожности к осторожности» и «Даже обезьяны падают с деревьев».
  • Корейцы говорят: «Даже если мост каменный, удостоверьтесь в его безопасности».

Многие народы имеют схожие по смыслу пословицы и поговорки. К примеру, русской пословице «Как волка не корми, он все в лес смотрит» соответствует немецкая «Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет».

С нашей пословицей «Яблоко от яблони недалеко падает» схожа немецкая «Какое дерево, такая и груша».

В таблице даны слева немецкие пословицы, справа — русские. Определите, какие пословицы соответствуют друг другу по смыслу.

Немецкие 1. Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут. 1. Язык до Киева доведет. 2. Кто немало начинает, очень мало осуществляет. 2. Один в поле не воин. 3. Ошибка других — хорошие учителя. 3. Овес к лошади не ходит. 4. Совершенные поступки в советах не нуждаются. 4. Семь раз отмерь, один -отрежь. 5. С красноречивым языком не пропадешь. 5. Дело мастера боится. 6. Лицо выдает негодяя. 6. Кончил дело гуляй смело. 7. Один все равно, что никто. 7. С миру по нитке — голому рубаха. 8. Тухлое яйцо портит всю кашу. 8. Дуракам закон не писан. 9. Сначала подумай, потом начинай. 9. После драки кулаками не машут. 10. Сначала ноша, потом отдых. 10. Молчание — знак согласия. 11. В беде сотня друзей весит очень мало. 11. На голове густо, да в голове пусто. 12. Свежая рыба — хорошая рыба. 12. Истинные друзья познаются в беде. 13. Дожди образуют реки. 13. Насильно мил не будешь. 14. Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы. 14. На воре и шапка горит.. 15. Отсутствие ответа тоже ответ. 15. Куй железо пока горячо. 16. Любить и петь заставить нельзя. 16. Ложка дегтя в бочке меда. 17. Любовь к делу делает труд легким. 17. На ошибках учатся. 18. Глупые руки марают стол и стены. 18. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Ответы: 1-3, 2-18, 3-17, 4-9, 5-1, 6-14, 7-2, 8-16, 9-4, 10-6, 11-12, 12-15, 13-7, 14-11, 15-10, 16-13, 17-5, 18-8.

В паре первая цифра (число) означает номер немецкой пословицы, а вторая — русскую.

Емельянова Дарья и Ерёмина Алина

Восторженное восклицание Александра Сергеевича Пушкина привлекает внимание к пословицам, усиливает интерес к этому малому жанру устного народного творчества: «Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!»

А мудрое высказывание академика Дмитрия Сергеевича Лихачёва убедило нас в актуальности выбранной темы:

«Глубокое проникновение в культуру прошлого и культуры других народов сближает времена и страны».

Что такое пословицы? Что интересного в пословице? Какова их тематика? На эти вопросы мы отвечали на уроках литературы. Нам захотелось больше узнать об этом жанре устного народного творчества, а именно:

Проблемный вопрос проекта:

Есть ли в литературе других народов пословицы, аналогичные русским?

В фольклоре народов мира есть мудрые изречения по тематике и смыслу близкие русским пословицам.

Знакомство с пословицами разных народов и их русскими аналогами.

Английские пословицы и их русские аналоги

1. A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Русский аналог: Косой кривого не учит. Смысл: если сам не умеешь или не знаешь, другого не научишь.

2. The scalded cat fears cold water. Ошпаренная кошка холодной воды боится. Русский аналог: Пуганая ворона куста боится. Смысл: после того, как что-то причинит человеку вред, он будет остерегаться источника вреда.

3. A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Русский аналог: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Смысл: во второй раз прежние ошибки не повторяй.

4. A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь.

5. A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Русский аналог: Правда, милости не ищет. Смысл: честному человеку оправдываться излишне.

6. The cat would eat fish and would not wet her feet (paws). Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки. Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть. Смысл: так говорится о человеке, который очень хочет добыть что-то ценное, но не хочет при этом иметь трудностей или рисковать.

7. A drop in the bucket. Капля в ведре. Русский аналог: Капля в море. Смысл: если так говорить о каком-то деле, то значит, что это только начало (меньшая часть).

8. A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда. Смысл: всё не может быть хорошо.

9. A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Русский аналог: Друзья познаются в беде. Смысл: друг, тот, кто не бросит в беде.

10. A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Русский аналог: На языке мед, а под языком лед. Смысл: так говорят о лжецах.

11. A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Русский аналог: Ленивой лошади и хвост в тягость. Смысл: Если хочешь отдохнуть, то сначала поработай.

A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. Русский аналог: Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь. Смысл: прежде, чем сказать — подумай.

12. An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час стоит двух вечерних. Русский аналог: Утро вечера мудренее. Смысл: Утром (после отдыха) всё получается лучше.

13. Before one can say Jack Robinson. Прежде, чем успеешь сказать «Джек Робинсон». Русский аналог: Не успеть и глазом моргнуть. Смысл: очень быстро.

14. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Русский аналог: Хорошего понемножку. Смысл: всего должно быть в меру.

15. Between the cup and the lip a morsel may slip. Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Смысл: не торопись.

16. Cross the stream where it is shallowest. Переходи речку в самом мелком месте. Русский аналог: Не зная броду, не суйся в воду. Смысл: не делай того, в чём не уверен.

17. Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Смысл: не берись за несколько дел сразу.

18. Don’t keep a dog and bark yourself. Если держишь собаку, сам не лай. Русский аналог: За то собаку кормят, что она лает. Смысл: не работай за своего подчиненного.

19. Don’t put all your eggs in one basket. He клади всех яиц в одну корзину. Русский аналог: Не ставь всего на одну карту. Смысл: не рискуй всем, что у тебя есть.

20. The cat shuts its eyes when it steals the cream. Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки. Русский аналог: Знает кошка, чье мясо съела. Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.

21. Drive the nail that will go. Вбивай гвоздь, который вбивается. Русский аналог: Стены лбом не прошибешь. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное.

22. Every dog has his day. У каждой собаки свой праздник бывает. Русский аналог: Будет и на нашей улице праздник. Смысл: когда-нибудь и тебе повезёт.

23. Every Jack has his Jill. Всякому Джеку суждена его Джил. Русский аналог: Всякая невеста для своего жениха родится. Смысл: от судьбы не уйдёшь.

24. Every miller draws water to his own mill. Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Русский аналог: Каждый в свою нору тянет. Смысл: каждый о себе заботится.

25. All cats are grey in the dark (in the night) Все кошки серы в темноте. Русский аналог: Ночью все кони вороные. Смысл: Ночь стирает все отличительные признаки. В темноте все формы и цвета становятся похожими.

26. Evil communications corrupt good manners. Плохое окружение портит хорошие манеры. Русский аналог: С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. Смысл: с кем поведешься, от того и наберешься.

27. Не works best who knows his trade. Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Русский аналог: Дело мастера боится. Смысл: хорошо делает тот, кто умеет и знает.

28. Honey is sweet, but the bee stings. Сладок мед, да пчелки жалятся. Русский аналог: Видит око, да зуб неймет. Смысл: понимаешь что нельзя, но хочется.

29. Make haste slowly. Торопись медленно. Русский аналог: Тише едешь, дальше будешь. Смысл: не спеши, потому что всегда успеешь, а поспешишь получиться не так как хочешь.

30. Love in a cottage. Любовь в хижине. Русский аналог: С милым рай и в шалаше. Смысл: с любимым везде хорошо.

31. Love cannot be forced. Силою любить не заставишь. Русский аналог: Насильно мил не будешь. Смысл: сердцу не прикажешь.

32. Live and learn. Живи и учись. Русский аналог: Век живи — век учись. Смысл: всегда найдётся то, чего ты не знаешь либо не умеешь, поэтому пока живешь, всё время учишься.

33. Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах. Русский аналог: Сидеть, как на иголках. Смысл: так говорится об очень встревоженном человеке, но способном хранить тишину и концентрировать своё внимание.

34. Curiosity killed a cat. Любопытство убило кошку. Русский аналог: Много будешь знать — скоро состаришься. Смысл: любопытство до добра не доведет.

35. It never rains but it pours. Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Русский аналог: Пришла беда — отворяй ворота. Смысл: беда никогда не приходит одна.

36. It is easy to swim if another hoids up your chin (head). Легко плыть, если тебя поддерживают. Русский аналог: И комар лошадь свалит, коли волк пособит. Смысл: выезжать на чужой спине.

37. If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам. Русский аналог: Свой глаз — алмаз. Смысл: что бы себе угодить надо самому и сделать.

38. Measure thrice and cut once. Три раза отмерь, один раз отрежь. Русский аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь. Смысл: не торопись, сначала проверь.

39. Murder will out. Убийство раскроется. Русский аналог: Шила в мешке не утаишь. Смысл: всё тайное становится явным.

40. Neck or nothing. Либо добьюсь, либо себе шею сверну. Русский аналог: Либо пан, либо пропал. Смысл: либо добьёшься успеха, либо нет.

41. Never write what you dare not sign. Никогда не пиши того, что не решаешься подписать. Русский аналог: Что написано пером, того не вырубишь топором. Смысл: сначала думай, а уж потом делай.

42. No garden without its weeds. Нет сада без сорной травы. Русский аналог: И на солнце есть пятна. Смысл: во всем есть свои недостатки.

43. Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памяти. Русский аналог: С глаз долой — из сердца вон. Смысл: исчезни.

44. A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Русский аналог: Не замочив рук, не умоешься. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь.

45. It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. Смела та мышь, которая приютилась у кошки в ухе. Русский аналог: Не клади волку пальца в рот. Смысл: так говорят о том, кто неоправданно рискует.

46. The leopard cannot change his spots. Леопард не может изменить своих пятен. Русский аналог: Как волка ни корми, а он всё в лес смотрит. Смысл: никто не в силах изменить свою природу, но можно попытаться это сделать.

47. Put/set cat amongst the pigeons. Поместить кошку среди голубей. Русский аналог: Опростоволоситься. Смысл: что-то сделать или сказать, что будет в данной ситуации неожиданным.

48. Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет. Русский аналог: Держи нос по ветру. Смысл: подожди, пока всё не станет ясно.

49. A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь хвастлива. Русский аналог: У робкой кошки мышь резвится. Смысл: если не будешь в себе уверен, то мало чего добьешься.

50. A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Русский аналог: Голой овцы не стригут. Смысл: чего ты не имеешь, того и не потеряешь.

Источник



Аналоги русских пословиц

Наш язык – великий и могучий, но в арсенале иностранцев тоже немало обезоруживающих высказываний. Однако наиболее интересные, конечно, аналоги русских пословиц, которыми могут похвастаться как люди из стран бывшего СССР, так и европейцы и даже азиаты. При этом самое удивительное в том, что некоторые аналоги повторяют русские поговорки практически один-в-один, особенно вьетнамские – и это несмотря на такую разность культур. Смотрите сами: «Биться, как рыба на кухонном столе» (в нашем варианте – «об лед»), а вот еще: «Рисовал дракона, а получился червяк» («Стрелял в воробья, а попал в журавля»). Во втором случае разница заключается только в названиях животных, обусловленная национальным колоритом, а смысл-то и даже построение предложения – одинаковы.

Читайте русские пословицы и изучайте их иностранные аналоги – это очень интересно и познавательно!

Встречают по одежке, провожают по уму. – В знакомых местах уважают человека, в незнакомых – шубу (казахская).

Дорогу осилит идущий. – Идущий степь пересечет (финская).

На вкус и цвет товарища нет. – Во рту козла – трава сладкая (персидская).

С глаз долой – из сердца вон. – Разлука – смерть любви (французская).

Биться, как рыба об лед. – Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).

У семи нянек дитя без глазу. – Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).

Не все то золото, что блестит. – На море много черного, но не все это тюлени (финская).

Помяни черта и он появится. – Где речь о волке- он уже за дверью (эстонская).

Как потопаешь, так и полопаешь. – Прежде работа, потом плата (эстонская).

Как аукнется, так и откликнется. – Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).

С кем поведёшься, от того и наберёшься. – Кто с вором живет, научится воровать (армянская).

Как волка не корми, а он все в лес смотрит. – Учишь волка «Отче наш» , а он говорит «ягненок» (немецкая).

Если бы да кабы во рту росли грибы. – Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).

На всякого мудреца довольно простоты. – И короли ошибаются (вьетнамская).

Первый блин комом. – Любое начало тяжело (немецкая).

Пьяный в стельку. – Пьян, как лорд (английская).

Одна голова хорошо, а две лучше. – Две головы – все-таки две головы (эстонская).

Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. – Нет человека без недостатков (турецкая).

Поспешишь – людей насмешишь. – Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).

Муж и жена – одна сатана. – Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).

После драки кулаками не машут. – Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).

Нет розы без шипов. – Везде хлеб с коркой (литовская).

Как потопаешь, так и полопаешь. – Кто ухаживает за пашней, за тем пашня ухаживает (немецкая).

Поспешишь — людей насмешишь. – Ошибки — провиант торопливого (арабская).

В лес дров не носят. – Бесполезно носить дрова в лес (немецкая).

Голод не тетка. – Нужда загонит и быка в колодец (эстонская).

Бодливой корове Бог рогов не дает. – Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).

Новая метла чисто метет. – В новом кувшине вода холодная (персидская).

Тот не ошибается, кто ничего не делает. – Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).

Стрелял в воробья, а попал в журавля. – Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).

Лучше синица в руках, чем журавль в небе. – Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).

Ученье – свет, не ученье – тьма. – Без ученья нет и уменья (вьетнамская).

После дождичка в четверг. – Когда свиньи полетят (английская).

Слово – серебро, молчание – золото. – Иногда молчание красноречивее слов (арабская).

Не откладывай на завтра, что можно сделать сегодня. – Осталось дело до завтра – считай, что застряло (армянская).

Услуга за услугу. – Пожаришь мне колбаски, а я утолю твою жажду (немецкая).

Из разговоров щи не сваришь, нужны капуста и мясо. – Из слов плова не сваришь, нужны рис и мясо (армянская).

Источник

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

  • АПТЕЧКА (67)
  • аудио КНИГИ (165)
  • аудио ПРОПОВЕДИ (603)
  • аудио СТИХИ (87)
  • аудиоБИБЛИЯ(обзор) (48)
  • аудиоБИБЛИЯ(обзор)-2 (12)
  • АУДИО (111)
  • БИБЛЕЙСКАЯ ШКОЛА (927)
  • БИБЛЕЙСКОЕ с текстом (314)
  • В. И. (701)
  • ВЕСНА (128)
  • Вера и Жизнь (505)
  • В.И. СТИХИ (225)
  • ВЕРИШЬ ЛИ ТЫ? (49)
  • ВЕРИШЬ ЛИ ТЫ-2 (27)
  • ВОЙНА (9)
  • ВИДЕО (разное) (98)
  • Главные темы Библии (45)
  • ДЕТСКОЕ (578)
  • ДЕТСКИЕ рамочки (66)
  • ДНЕВНИК (305)
  • Дневники.. Мемуары.. Письма.. (96)
  • Доброе утро!! Добрый вечер!! (29)
  • ДЛЯ РАЗМЫШЛЕНИЯ (26)
  • ДОМА И ИНТЕРЬЕР (17)
  • ДОМОВОДСТВО . СОВЕТЫ (37)
  • Жемчужинки любви небесной (38)
  • ЖИВОПИСЬ (7790)
  • ЖИВОТНЫЙ мир (365)
  • ЗИМА (310)
  • ЗАРИСОВКИ (7)
  • Записки у изголовья (21)
  • ИСТОРИИ, притчи.. (471)
  • ИНТЕРЕСНО (193)
  • ИСКУССТВО (310)
  • фотонатюрморты (205)
  • посуда, вазы (36)
  • прикладное (70)
  • ИСТОРИЯ (99)
  • КУЛИНАРИЯ (1164)
  • бутерброды, закуска (37)
  • молочка (6)
  • мясо, фарш (57)
  • рыба в кулинарии (20)
  • тесто, пирожки (56)
  • торты без выпечки (11)
  • вареники, манты, пельмени (16)
  • вторые блюда (58)
  • выпечка: булочки разные.. (36)
  • грибы (16)
  • десертные блюда (21)
  • запеканка (32)
  • кекс (18)
  • кулинарно-кухонные полезности (32)
  • лаваш (26)
  • не сл. выпечка (58)
  • оладьи , блины, сырники (59)
  • остальное (58)
  • первые и жидкие блюда (46)
  • печенье, трубочки, пряники.. (58)
  • пироги (124)
  • подборка (103)
  • пончики, пышки * в масле раст. (46)
  • рецепты СС (78)
  • салаты (152)
  • сезон заготовок (39)
  • торты (53)
  • чебуреки, беляши, хачапури.. (7)
  • КОЛЛАЖИ (58)
  • КРАСиво НЕЖно ПРЕКрасно (70)
  • КНИГИ выписки рецензии (275)
  • ЛИЧНОСТИ. СВИДЕТЕЛЬСТВО. (445)
  • МАСТЕРИМ (16)
  • МУЗЫКА и тексты (745)
  • Маленькие Отдушинки (144)
  • Нужные и полезные сайты и ссылки (86)
  • ОСЕНЬ (412)
  • ПАМЯТНИКИ * СКУЛЬПТУРЫ (21)
  • ПОЗИТИВ (71)
  • ПРИРОДА созданная Господом (77)
  • ПОДБОРКИ (161)
  • Проповеди Сперджена на каждый день (50)
  • Песнь Возрождения (караоке) (19)
  • ПРИГОДИТСЯ (600)
  • картинки , картинки с кодом.. (99)
  • для ЛИ РУ (46)
  • комментарии (6)
  • поздравления и пожелания (103)
  • разделители (217)
  • тексты, для текста (21)
  • фоны (76)
  • цвета и коды (10)
  • ПРАЗДНИКИ (120)
  • РАМОЧКИ (2636)
  • РАСТЕНИЯ (73)
  • РАЗНОЕ (65)
  • САД-ДВОР-ПАРК-ЗАМОК-УСАДЬБА (68)
  • СИБИРСКИЕ НИВЫ (43)
  • СТАТЬИ, ПРОПОВЕДИ (1049)
  • СЛОВАРЬ (82)
  • СТИХИ * ПОЭЗИЯ (4158)
  • СТИХИ и ЖИВОПИСЬ (648)
  • СТРАНЫ , ПУТЕШЕСТВИЕ (160)
  • СВЕТИЛЬНИК (20)
  • СХЕМЫ (694)
  • Схемы Зимние (196)
  • СХЕМЫ мои (21)
  • ТРОПИНКА (147)
  • Темы в Библии (21)
  • Тематические подборки (32)
  • ФОТО (777)
  • ХРИСТИАНСКАЯ СЕМЬЯ (181)
  • Христианские журналы/газеты (9)
  • УМА ПАЛАТА (89)
  • ЦИТАТЫ, изречения, тексты (723)
  • ЧИТАЕМ (809)
  • для себя (11)

Метки

Статистика

Иностранные пословицы и поговорки и их русские аналоги.

1. Идущий степь пересечет (финская).
Дорогу осилит идущий.

2. Нет человека без недостатков (турецкая).
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

3. Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Тот не ошибается, кто ничего не делает.

4. И короли ошибаются (вьетнамская).
На всякого мудреца довольно простоты.

5. Везде хлеб с коркой (литовская).
Нет розы без шипов.

6. В новом кувшине вода холодная (персидская).
Новая метла чисто метет.

7. Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Бодливой корове Бог рогов не дает.

8. Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Поспешишь – людей насмешишь.

9. Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
После драки кулаками не машут.

10. Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
Как аукнется, так и откликнется.

11. Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Стрелял в воробья, а попал в журавля.

12. На море много черного, но не все это тюлени (финская).
Не все то золото, что блестит.

13. Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
Муж и жена – одна сатана.

14. Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
У семи нянек дитя без глазу.

15. Разлука – смерть любви (французская).
С глаз долой – из сердца вон.

16. Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).
Биться, как рыба об лед.

17. Пьян, как лорд (английская).
Пьяный в стельку.

18. Когда свиньи полетят (английская).
После дождичка в четверг.

19. Во рту козла – трава сладкая (персидская).
На вкус и цвет товарища нет.

20. Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

21. Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).
Если бы да кабы во рту росли грибы.

Источник

Не по Сеньке шапка – Не по Хуану сомбреро. Сравним пословицы разных народов

Представьте себе, что вы, человек, хорошо знающий английский язык, разговариваете со своим англоязычным приятелем и вдруг слышите от него: «Не дергай меня за ногу!» или «Не носи больше одной шляпы!»

Но в первом случае ваш приятель просто попросил вас не морочить ему голову, а во втором – не браться за несколько дел сразу.

А не поняли вы его потому, что он использовал в речи идиомы – устойчивые выражения, которые не поддаются дословному переводу.

Точно так же он не понял бы вас, если бы вы сказали, что на каком-то деле «собаку съели» или вчера были «под мухой».

Именно существование идиом приводит к тому, что мы не всегда понимаем иноязычные пословицы и поговорки.

Но если знать их значение, то, как правило, можно подобрать русский аналог этой идиомы.

Например, широко известная английская идиома «It’s raining cats and dogs», которая дословно переводится как «идет дождь из кошек и собак», имеет русский аналог – « дождь идет как из ведра».

Но достаточно часто, зная дословный перевод пословицы, мы можем понять её смысл и подобрать русский аналог.

Происходит это потому, что тематика пословиц разных народов в общем-то одинакова: речь в них идет о дружбе, о труде, о качествах характера человека.

Меняются только этнографические реалии.

Русский скажет: «Шила в мешке не утаишь» , а афганец – «Верблюда под мостом не спрячешь».

«Когда дерутся слоны – достается траве» , — говорят в Кении.

«Паны дерутся – у мужиков чубы трясутся» , — вторят им в Белоруссии.

Вот ещё несколько примеров:

В каждом мешке найдется плохая картофелина. (уэльская) – В семье не без урода.

Подушка – лучший советчик. (шведская) – «Утро вечера мудренее».

Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская). — Стрелял в журавля, а попал в воробья.

Кто с вороной дружит, будет и в навозе копаться. (армянская) – С кем поведешься, от того и наберешься.

А теперь давайте проведем небольшой тест: сумеете ли вы найти русские эквиваленты 10-ти пословицам разных народов?

1. Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).

Источник

Читайте также:  Шаблоны презентаций по кошкам