Меню

Кошка муся по немецкий



Муся — кошка, которая никогда не ласкалась и не мурлыкала. Часть 2.

Котята

Конечно, самовыгул не прошёл бесследно. За свою жизнь Муся рожала около 6-7 раз.

Два помёта я помню очень хорошо — их раздали в месяц-полтора. Несколько помётов утопили. И один помёт не дожил до месячного возраста — случилась инфекция, котята ушли один за другим в течение двух дней.

К сожалению, да, не сразу и не всё было правильно. Не сразу были знания, не сразу пришло понимание ответственности и того, что плодить беспородных нельзя. Жили неосознанно, по старинке, как все вокруг живут. Кошка гуляет сама по себе — «ну так ведь она же кошка, выбежала, и всё, разве её поймаешь», «а как её удержать, она же гулять привыкла».

Родились котята — казалось, это так естественно, как смена дня и ночи, лета и зимы. Как же они могут не рождаться? Неужели можно как-то влиять на этот процесс, предотвращать, не допускать? Почти никто не задумывался об этом. Котята просто случались, и всё.

Позже, став старше, я стала следить, чтобы Муся не выбегала на улицу и не выпрыгивала в окно. Но, привыкнув гулять, она просилась, мяукала, и в конце концов у мамы или бабушки лопалось терпение и они выпускали её.

У меня к тому времени появилась овчарка Рика (об этом читайте здесь ) и я уже понимала, что домашних животных нельзя выпускать гулять одних. Я злилась, кричала, мы ругались, я пыталась объяснять, почему не надо отпускать её бродить без присмотра. Мои объяснения действовали через раз: один раз послушают и не выпустят, а в другой раз им надоест и выпустят. В целом Муся стала бывать на улице реже, но всё же самовыгул ещё присутствовал в её жизни.

Муся и собаки

На появлявшихся время от времени в доме собак ( Бобика-Робика , Зиту и т.д.) Муся реагировала холодно-отстранённо, с презрением. Делала вид, что их не существует. Первая не обижала, но если вдруг кому вздумалось поиграть-поприставать, давала жёсткий отпор. Собаки и кошь существовали параллельно, практически не пересекаясь друг с другом.

Но с Рикой было иначе. Бобика-Робика я принесла домой месячным щенком, не способным сильно помешать кошке; Зита была хоть и взрослой, но миниатюрной собачкой ростом с той-терьера. Рика же была восточно-европейской овчаркой в возрасте около года и совершенно не имела никакого воспитания. Хорошие манеры были ей неведомы.

Поэтому, когда приведённая домой Рика слегка отошла от разлуки с первым хозяином и перестала выть, она обратила взор на кошку и радостно со всей собачьей непосредственностью устремилась к ней. Но не тут-то было.

Муся, которой в то время было около 7 лет, мгновенно превратилась в бешеную фурию и натурально закошмарила бедную овчарку. Я просто ничего не успела сделать, да и, честно говоря, я боялась её в гневе (не Рику, а Мусю). Кошь поставила шерсть вертикально, поскакала боком и налетела на собаку, шипя, плюясь и размахивая когтями; та завизжала и в ужасе забилась между стеной и дверью.

Я замоталась в какую-то старую шубу и попыталась поймать кошку — голыми руками я бы не рискнула это сделать. Презрительно плюнув в меня несколько раз, Муся вырвалась и убежала под кровать. Самоубийц вытаскивать её оттуда не было; надо было срочно заняться реабилитацией Рики.

Несчастная овчарка ещё некоторое время жалобно поскуливала, потом успокоилась и начала осторожно ходить по квартире. Я подбадривала её, гладила и давала вкусные кусочки. Страх прошёл не сразу. Ещё около месяца Рика боялась одного только вида Муси и наотрез отказывалась идти куда-либо, если путь её пролегал мимо кошки. Муся же свирепо шипела, но больше не нападала. Обычно, напугав собаку, она ретировалась куда-нибудь на шкаф и с презрительным торжеством вела оттуда наблюдение.

Но постепенно их отношения изменились. Они не начали дружить, но через некоторое время Рика уже могла без страха бегать за Мусей по дому, тыкая кошку носом и размахивая хвостом, а та лишь сердито и с возмущением отмахивалась. Часто можно было видеть такую картину: Муся сидела на краю стола в виде аккуратной буханки, а Рика азартно бегала вокруг стола то по часовой стрелке, то против, вовсю виляя хвостом, заглядывая наверх, поскуливая и всем своим видом показывая, что приглашает кошу поиграть. Но коша была неподкупна, глупые собачьи развлекушки её не интересовали.

Часто они спали на одной кровати или диване, но в обнимку — никогда.

Не знаю, как так получилось, но Муся на протяжении почти всей своей жизни, за исключением детства-отрочества и последних лет, никогда не ласкалась и не мурлыкала. Дома её никто не обижал. Но потом я стала думать, что, возможно, кто-то обидел её во время гуляний на улице, хотя это не точно.

Читайте также:  Как отучить кошку воровать цыплят

При попытках взять её на руки она рычала и вырывалась, и если не отпустить её сейчас же, то переходила к решительному сопротивлению. Могла покусать и поцарапать очень серьёзно. Иногда она могла прийти на кровать и свернуться в ногах, но стоило пошевелиться или протянуть к ней руку, как тут же с недовольным рычанием упрыгивала прочь.

И только года за два-три до своего ухода впервые в жизни начала мурлыкать и ласкаться. Стала приходить на руки, на колени, подолгу сидела, свернувшись клубочком.

Прожила Муся почти 18 лет. Больше у меня не было таких суровых, героических кошек с неподкупным характером.

Рубрикатор-навигация по каналу: здесь (список всех публикаций по разделам в конце статьи).

Другие интересные статьи:

Поддержка канала лайками, комментами, репостами, равно как и подпиской на оный крайне желательна. Благодарю всех читающих. Следите за новыми публикациями. 🙂

Источник

Die Katze: Образ кошки в немецком языке

Многие немцы, признающие народные поверья, по сей день свято верят в то, что любителю кошек обязательно достанется хорошая жена; если же человек не любит кошек и обижает их – его жена тоже будет злой и коварной, а в худшем случае даже и бездетной.

В плане этимологии слово «кот» представляет собой заимствование из латыни («cattus»). Слово «кошка» имеет восточнославянское происхождение. В немецком языке для обозначения этих животных используются слова «die Katze» — кошка и «der Kater» — кот.

С этими словами существует много устойчивых выражений:

  • Русское устойчивое выражение «кот в мешке» созвучно аналогичным выражениям во многих языках, в том числе и в немецком. В историческом плане его возникновение связано со вполне реальной жизненной ситуацией, когда в средние века мошенники пытались продавать котов, выдавая их за других животных. Немецким аналогом является «die Katze im Sack kaufen» (в дословном переводе: «купить кошку в мешке).
  • Очень близким является по отношению к предыдущему устойчивое выражение «die Katze im Sack verkaufen», дословным переводом которого является «продать кошку в мешке». Такое выражение означает, что кто-то хочет всучить кому-то что-либо любыми силами, обманом.
  • Есть в русском языке всем известное выражение «кот наплакал», означающее, что чего-то имеется очень и очень мало. Связано это, в первую очередь, с тем, что кошки не способны плакать и проливать слезы, что и придает этому выражению ироничность. Немецким соответствием являются следующие выражения: «Blutwenig, soviel die Katze auf dem Schwanz wegträgt» (дословный перевод: «Очень мало, сколько кошка может унести на хвосте»); «Das trägt die Katze auf dem Schwanz weg» (дословно: «Это кошка на хвосте унесет прочь»).
  • «Je älter der Kater, desto steifer der Schwanz» (дословный перевод: «Чем старше кот, тем тверже его хвост»). В русском языке созвучным будет выражение «Седина в бороду, бес в ребро».
  • В фольклоре некоторых народов существует сказочный образ кота в сапогах. В немецком языке это «der gestiefelte Kater».
  • «Katze und Maus spielen» — данное устойчивое выражение имеет негативную окраску и означает «лукавить, пытаться провести, обмануть кого-то, схитрить». Дословно оно переводится «играть в кошки-мышки».
  • Выражение «zäh wie eine Katze sein» (в дословном варианте): «она вынослива (= живуча), словно кошка», употребляется в отношении очень жизнестойкого и выносливого человека.
  • Выражение «wie Hund und Katze leben» заключает в себе неодобрительный смысл и означает, что люди пребывают в постоянной ссоре и вражде. Дословно переводится как «жить как собака с кошкой».
  • «Кошачий концерт» = «кошачья музыка» — это устойчивое выражение, свидетельствующее о раздражительных и неприятных звуках, о плохой музыке, напоминающей настырное кошачье мяуканье в весенние и летние ночи. Немецкий аналог – «die Katzenmusik».
  • Русской пословице «Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела» соответствует немецкая пословица «Vögel, die morgens singen, holt abends die Katze», в буквальном переводе означающая «Птиц, которые поют по утрам, вечером хватает кошка».
  • «Чует кошка, чье мясо съела» – это устойчивое выражение соответствует немецкому «Die Katze weiß, wo sie genascht hat» (дословный перевод: «Кошка знает, где она полакомилась. В русском языке ей в семантическом плане очень близка пословица «Знает кошка, чье мясо съела».
  • Выражение «Ночью все кошки серы» в немецком языке звучит абсолютно идентично русскому: «Bei Nacht sind alle Katzen grau».
  • Немецкое устойчивое выражение «Gebrühte Katze scheut das Feuer» = «Gebrühte Katze scheut kaltes Wasser» (в дословном переводе: «Ошпаренная кошка страшится огня» = «Ошпаренная кошка боится холодной воды» сопоставимо с русской пословицей «Обжегшись на молоке, на воду дуют».
  • Немецкое устойчивое выражение «wie die Katze um den heißen Brei herumgehen» буквально переводится как «ходить как кошка вокруг горячей каши». Оно означает, что кто-то не знает, как к чему-то подступиться, ходит вокруг да около.
  • Выражение «Das sind die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen» дословно переводится как «Это кошки, которые лижут спереди и царапают сзади» и соотносится с русским «Мягко стелет, да жестко спать».
  • Немецкая пословица «Еs ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater» переводится на русский язык как «Всё равно, кто тебя укусит — кот или кошка» имеет такое же значение, что и русские пословицы «Хрен редьки не слаще», «Что пнем об сову, что совой об пень» и «Что в лоб, что по лбу».
  • Немецкая пословица «Die Katze lässt das Mausen nicht» дословно переводится как «Кошка не даст своровать» и сопоставима с русской пословицей «Как волка ни корми, он всё в лес смотрит».
  • Высказывание «Da war keine Katze», которое буквально переводится как «Там не было ни одной кошки» следует понимать как «Там не было ни души».
  • Разговорное выражение «Das ist für die Katze» в буквальном переводе звучит как «Это для кошки» означает, что это все впустую, напрасно, никому не нужно.
  • Немецкое выражение «die Katze auf dem Sack lassen» дословно переводится как «Оставить кошку на мешке» и имеет значение «разгласить какую-то тайну».
  • Немецкое выражение «der Katze die Schelle anbinden» = «der Katze die Schelle umhängen» дословно переводится как «привязать кошке бубенчик» = «подвесить на кошку бубенчик». Употребивший его в речи человек хочет подчеркнуть, что кто-то называет вещи своими именами.
  • Немецкое устойчивое выражение «der Katze den Schmer abkaufen» в буквальном переводе звучит как «покупать у кошки нутряное сало» и соответствует русскому выражению «оставаться на бобах, то есть совершать невыгодную сделку».
  • Немецкая поговорка «Das macht der Katze keinen Buckel» дословно переводится как «Это кошку горбатой не сделает» и означает, что от этого никому не будет хуже.
  • Немецкое выражение «auf die Füße wie die Katze fallen» буквально переводится как «как кошка всегда падать на ноги» соответствует русскому «всегда выходить сухим из воды», то есть оставаться безнаказанным в любых ситуациях и при любых обстоятельствах.
  • В немецком языке имеется интересный синоним для слова «никогда»: «Wenn`s Katzen hagelt» = Когда кошки градом посыплются» (дословный перевод).
  • Русскому устойчивому выражению «у черта на куличках» соответствует немецкое «Wo die Katzen und Eulen einander gute Nacht sagen», дословно переводимое как «где кошки и совы желают друг другу спокойной ночи».
  • Пословица «Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse», в дословном переводе звучащая как «Когда кошки нет, мыши танцуют» очень созвучна русской пословице «Кот из дому – мыши в пляс».
  • Немецкое выражение «einen Katzenbuckel machen» означает в буквальном смысле «делать кошачий поклон» и используется в ситуации, когда кто-то льстит кому-то или низко ему кланяется.
  • Немецкое устойчивое выражение «Es ist nur ein Katzensprung», в буквальном переводе звучащее как «это всего лишь кошачий прыжок», означает, что до какого-то места «рукой подать».
Читайте также:  Кальция борглюконат кошке после родов дозировка

Немецкий язык богат сложными существительными, составленными из нескольких имен. И немало в нем существительных, где первым компонентом является имя «die Katze», например:

  • der Katzenbuckler – низкопоклонник;
  • die Katzenminze – в ботанике: растение котовик (дословно: кошачья мята);
  • der Katzenkopf – дурак, подзатыльник (дословно переводится как «кошачья голова»);
  • katzenfreundlich – притворно-почтительный, льстивый (дословно: по-кошачьи дружелюбный);
  • Katzenjammer – сильное разочарование, ужасное расстройство, крах всех надежд, похмельный синдром (дословно переводится как «кошачьи причитания, рыдания»).

Источник

кошка

1 кошка

2 кошка

3 кошка

подвесная «кошка» — Hängekatze (f)

4 кошка

5 кошка

6 кошка

7 кошка

8 кошка

9 кошка

10 кошка

анго́рская ко́шка — Angórakatze f

игра́ть в ко́шки-мы́шки — Kátze und Maus spíelen

зна́ет ко́шка, чьё мя́со съе́ла посл. — wen’s juckt, der krátze sich

11 кошка

сиби́рская ко́шка — sibírische Kátze

сиа́мская ко́шка — Síamkatze

анго́рская ко́шка — Angórakatze

ко́шка мяу́кает, мурлы́чет, мо́ется, игра́ет, цара́пается, ло́вит мыше́й. — Die Kátze miáut, schnurrt, putzt sich, spielt, kratzt, fängt Mäuse.

См. также в других словарях:

КОШКА — жен. известное домашнее животное, Felis catus; вообще же, весь род этот: лев, бабр, барс и пр., а в частности самка животных этих, особ. кота домашнего. Дикой кошки нет у нас, кроме Кавказа; аральская, кирмышак, F. chaus; зюнгорская, F. manul.… … Толковый словарь Даля

Кошка — Кошка — священное животное Баст. Бронза. 1 е тысячелетие до н. э. Москва, Музей изобразительных искусств им. А. С. Пушкина. Кошка — священное животное Баст. Кошка домашняя, млекопитающее семейства кошачьих. Предполагают, что большинство … Энциклопедия «Животные в доме»

КОШКА — КОШКА, кошки, жен. 1. Самка кота. Кошка поймала мышь. Кошка мяукает. Кошка оцарапала ребенка. Ангорская кошка. 2. Кошачий мех (разг.). Купил кошку на воротник. 3. преимущ. мн. Род млекопитающих семейства кошачьих (зоол.). 4. Небольшой якорь с… … Толковый словарь Ушакова

Читайте также:  Кошка по французски le chat

КОШКА — (Creeper, grappling) 1. Четырехлапый якорь весом примерно 10 12 кг. К. отыскиваются предметы, лежащие на дне и не имеющие торчащих кверху частей, за которые можно было бы задеть тралом, напр. перлини, якорные цепи, шланги и т. п. К. употребляются … Морской словарь

кошка — жить как кошка с собакой, отольются кошке мышкины слезки, сукотная кошка, черная кошка пробежала Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. кошка мурка, кошара, кисуля, кисонька,… … Словарь синонимов

КОШКА — КОШКА, и, жен. 1. Хищное млекопитающее сем. кошачьих. Дикая к. Лесная, степная к. (разные виды дикой кошки). Камышовые кошки (вид диких кошек, обитающих в зарослях камышей, кустарников). Домашняя к. 2. Домашний вид такого животного, а также мех… … Толковый словарь Ожегова

кошка — 1. КОШКА, и; мн. род. шек, дат. шкам; ж. 1. Домашнее животное с повадками хищника, истребляющее мышей и крыс; самка кота. Ласковая к. Пушистая к. Полосатая к. Сибирская, персидская, сиамская к. Завести кошку в доме. К. мурлыкает. Глаза как у… … Энциклопедический словарь

КОШКА — КОШКА, смотри Домашняя кошка … Современная энциклопедия

Кошка — (иноск.) кошель поясовый (онъ и дѣлался изъ кошачьей кожи). Ср. Тредьяковскій отпираетъ сундукъ, вынимаетъ изъ кошки цѣлковый и вручаетъ его съ поклонами. И. И. Лажечниковъ. Ледяной домъ. 4, 4. Ср. Die Katze (кошка) поясный кошель … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Кошка, Пётр — Кошка Пётр Маркович 1828 1882 Памятник матросу П. М. Кошке в Севастополе Место рождения село Ометинцы Принадлежность флот Годы службы 1849 ? … Википедия

Кошка П. — Кошка Пётр Маркович 1828 1882 Памятник матросу П. М. Кошке в Севастополе Место рождения село Ометинцы Принадлежность флот Годы службы 1849 ? … Википедия

Источник

Проект по немецкому языку 6 класс «Моё домашнее животное» про кошку Мусю Срочно!

Ich habe zu Hause eine Katze. Sie heißt Musja. Sie ist zwei Jahre alt. Musja ist weiß und schwarz. Sie hat grüne Augen und weiche Pfoten. Ihr Fell ist weich und dicht. Sie ist nicht groß. Musja ist lustig. Sie spielt und springt gern. Aber manchmal kratzt sie. Sie frisst Fisch und Fleisch besonders gern. Sie mag auch Milch trinken. Wenn Musja krank ist, bringe ich sie zum Tierarzt. Musja liegt oft gern auf dem Sofa und schläft dort. Die Katze ist mein Lieblingstier, denn sie ist schön und zart. Musja ist mein bester Freund.

1. Wann stehst du auf?
Ich stehe um 7 Uhr auf.
2. Was machst du danach?
Danach gehe ich ins Bad, wasche mich und käme mich.
3. Was frühstückst du?
Gewöhnich esse ich Brot mit Wurst, Omelett und trinke Kakao.
4. Was ziehst du an?
Ich ziehe meine Schuluniform an.
5. Wie kommst du in die Schule?
In die Schule gehe ich zu Fuß.
6. Wann beginnt der Unterricht?
Der Unterricht beginnt um 9 Uhr.
7. Wie viele Stunden hast du täglich?
Täglich habe ich gewöhnlich 6 Stunden.
8. Was mschst du nach der Schule?
Nach der Schule esse ich zu Mittag, erhole mich und mache die Hauaufgaben.
9. Hast du freie Zeit?
Ja, manchmal habe ich freie Zeit. Dann kann ich im Internet surfen, Sport treiben oder mit Freunden spazieren gehen.
10. Wann gehst du zu Bett?
Um 22 Uhr 30 bin ich schon im Bett.

1. B 2. G 3. A 4. D 5. E 6. F 7. C

медведь,слон,лев,заяц,жираф,тигр,кенгуру,единорог,крокодил,обезьяна,нравиться,мед,ягода,хобот,растение,мышь,храбрый,заострённый,мясо,пожирать,толстый,сильный,лапа(все переведенные слова в том же порядке что и задания)

Источник