Меню

Эдвард лир кот сова

Игорь Стравинский Совенок и Кошечка (текст — Эдвард Лир «The Owl and the Pussy-Cat»)

Текст песни «Игорь Стравинский — Совенок и Кошечка (текст — Эдвард Лир «The Owl and the Pussy-Cat»)»

«Совенок и кошечка», опус вроде бы незначительный, заслуживает внимания уже потому, что является последним произведением Стравинского. Песня была написана в 1966 году, будучи посвящена «Вере», то есть Вере Артуровне Стравинской, второй жене композитора. На вопрос Роберта Крафта об истоках этого произведения Стравинский ответил: «Это музыкальный вздох облегчения, вырвавшийся после «Заупокойных песнопений» (реквием в моём возрасте слишком задевает за живое), — опус, сочиненный с такой быстротой, что, по-видимому, вынашивался одновременно с предыдущим произведением».
Любопытно, что сначала композитор познакомился с французским переводом этого текста, а потом уже обратился к оригиналу. Стихотворение Эдварда Лира «The Owl and the Pussy-Cat» — один из классических образцов поэзии нонсенса, этого чисто английского литературного явления. Поэт и художник Эдвард Лир прожил долгую и нелёгкую жизнь (родился он в1812 году, умер в 1888). Его стиль, сюжеты оказали влияние на творчество Льюиса Кэрролла, на французских сюрреалистов, русских обэриутов. Лучшие стихи Лира наивны и серьезны во всех своих нелепостях и совсем не пародийны по сути. В частности, очень важную роль в поэзии Лира играет тема странствий. Баллада «Совёнок и кошечка» эту тему раскрывает не столь показательно, как, скажем, знаменитая история джамблей, отправившихся в плавание на решете. Но история совёнка и кошечки наполняется удивительной лирикой — светлым, как будто детским чувством. Вот как выглядит это стихотворение в «классическом» переводе Маршака:

Кот и Сова,
Молодая вдова,
Отправились по морю в шлюпке,
Взяв меду в дорогу
И денег немного
(Чтоб за морем делать покупки).
Сова, поглядев на луну,
На волну,
Запела под звон гитары:
«Ах, милый мой Кот, ты хорош
И пригож.
Давай обручимся — нигде не найдешь
Такой восхитительной пары,
Такой, такой,
Такой, такой,
Такой восхитительной пары».
«Голубушка! — Кот
В ответ ей поет. —
Как ваше прекрасно лицо!
На вас, моя птица,
Хочу я жениться,
Но где бы найти нам кольцо?»
И ночи и дни
Скитались они,
Покуда в прибрежном лесу,
У края земли,
Свинью не нашли
С кольцом обручальным в носу,
В носу, в носу,
В носу, в носу,
С кольцом обручальным в носу.
— Продашь ли колечко иль дашь нам без денег?
-Свинья отвечала: — Продам!
-И этим кольцом обручил их священник —
Индюк, оказавшийся там.
В тот день они ели
Бисквит, карамели,
А вечером, счастья полны,
Рука в руке,
На прибрежном песке
Плясали при свете луны,
Луны, луны,
Луны, луны,
Плясали при свете
Луны.

Чем же подобный текст мог привлечь Стравинского? Ответ самого композитора на этот вопрос — ключ ко всему произведению: «Истоки — в трехдольном размере заглавия … Моя музыка качает лодку».

Источник

Эдвард лир кот сова

Эта баллада написана знаменитым мастером поэзии бессмыслицы ( literary nonsense) Эдвардом Лиром в 1871 году. Здесь «папа лимериков» использовал интересные неологизмы. В частности, до сих пор литературоведы спорят о происхождении и значении слова a runcible spoon. Кто-то возводит его корнями к древности и доказывает его связь с великанами, кто-то считает, что это вовсе не ложка, а вилка, а я лично поддерживаю теорию, что Лир создал свой неологизм ради рифмы, ради созвучия, да ещё из любви к шутке и игре. Поэтому и я посчитала возможным создать свой неологизм в переводе. Интересно, что я вообще собиралась обойти этот подводный камень молчанием, не переводить вовсе злополучную ложку(как, кстати, поступили все известные мне переводчики этой баллады), но в ходе перевода оказалось, что без неологизма всё-таки не обойтись

Вдаль миля за милей шли Кошка и Филин
в зелёном челне — по волне.
Взяв мёду немного и денег в дорогу,
свернули в банкноту — на дне.
Взглянул Филин в небо на звёздную крошку
и песню такую запел:
«Милая Кошка, свет мой в окошке,
прекрасная, ясная
ясная,
ясная,
быть я с тобою хотел!»

Читайте также:  Кот сапогах с 3 котятами

«Ты хочешь жениться, изящная птица.
Так сладко и нежно поёшь! —
промолвила Кошка, помедлив немножко,-
но где ты колечко возьмёшь?»
Вперёд целый год их лодка несёт
к земле, где Дурьян прорастёт
и в тёмном лесу с колечком в носу
Сановная Свинка,
о Свинка,
о Свинка,
Сановная свинка ждёт.

«О Свин, продадите колечко? Хотите
мы денег дадим?» — «Я продам!»
Потом без печали Индюк обвенчал их
на горке, где жил он сам.
Был пышный обед — айвы и котлет
поели из пиалуны.
В руке рука на полоске песка
плясали при свете
при свете,
при свете,
плясали при свете луны.

THE OWL AND THE PUSSY-CAT by Edward Lear

The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
‘O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!’

Pussy said to the Owl, ‘You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?’
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.

‘Dear pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?’ Said the Piggy, ‘I will.’
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.

Источник



Эдвард Лир The Owl and the Pussy Cat

The Owl and the Pussy Cat went to sea
In a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money
Wrapped up in a five-pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
«O lovely Pussy, O Pussy, my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!»

Pussy said to the Owl, «You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?»
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.

«Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?» Said the Piggy, «I will.»
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.

Сова и кот в море далеко ушли,
В красивой лодке, что была горохово-зелёной,
Взяли они немного мёда и много денег,
Сова взглянула в небо,
Где сияли звёзды,
Запев под мелкую гитару:
«О котик ты красивый, о котик ты любимый,
Какой красивый, ты, котик мой любимый.
Любимый ты,
Любимый !
Какой котик ты красивый!»

Читайте также:  Найти с корнем кот

Кот сказал сове:
«Ты элегантная шалунья!
Как красиво и сладко ты поёшь!
Давай поженимся, давай,
Но где бы нам достать кольцо?
В той земле, где глухое дерево растёт,
Там в лесу стояла свинка в парике.
С колечком на кончике носа,
Её носа,
Её носа,
С колечком на кончике носа.

Дорогая Свинка, продай-ка нам кольцо,
За шиллинг.
Для вас кольцо?- Сказала Свинка.- Продам, его я вам за шиллинг.
Вот так вот, кольцо, они взяли
А на следующий день свои узы навечно вместе связали.
С индюшкой, которая жила на холме,
Пировали они, разделав её на кусочки,
Ев её красивой ложкой,
И держась за руки, они на песке,
Танцевали под светом луны,
Танцевали они,
Танцевали они,
Под ярким светом луны.

Источник

Эдвард лир кот сова

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Филин и кошечка.

Ещё немного творчества Эдварда Лира.
(немного его лимериков с совами у меня тут:http://sa-va-artpantry.livejournal.com/4993.html )

Эдвард Лир написал и проиллюстрировал большое число хорошо известных стихотворений. Пожалуй, самое из них известное – это «Филин и кошечка», написанное для детей его патрона Эдварда Стэнли, изданное в 1867г.
Стихотворение переиздавалось множество раз, соответсвенно и иллюстраций к нему множество.

А мне очень нравятся иллюстрацияи художника Стефана Йорича (Stephane Jorisch), рожденного в Брюсселе, а ныне живущего и работающего в Монреале. У него эта история приобрела новое, совсем не детское звучание.:)

Не могу не запостить стихотворение с иллюстрациями самого Эдварда Лира.
The Owl and the Pussy Cat

The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.

The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
‘O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!’
II
Pussy said to the Owl, ‘You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?’
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.

III
‘Dear pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?’ Said the Piggy, ‘I will.’
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.

А тут перевод Маршака, где герои поменялись полами.)
И я даже догадываюсь почему. В русскиом народном творчестве часто встречается совушка-вдовушка, которая замуж выходит.
Кот и Cова
I
Кот и Сова,
Молодая вдова,
Отправились по морю в шлюпке,
Взяв меду в дорогу
И денег немного
(Чтоб за морем делать покупки).
Сова, поглядев на луну,
На волну,
Запела под звон гитары:
«Ах, милый мой Кот, ты хорош
И пригож.
Давай обручимся — нигде не найдешь
Такой восхитительной пары,
Такой, такой,
Такой, такой,
Такой восхитительной пары»
II
«Голубушка! — Кот
В ответ ей поет. —
Как ваше прекрасно лицо!
На вас, моя птица,
Хочу я жениться,
Но где бы найти нам кольцо?»
И ночи и дни
Скитались они,
Покуда в прибрежном лесу,
У края земли,
Свинью не нашли
С кольцом обручальным в носу,
В носу, в носу,
В носу, в носу,
С кольцом обручальным в носу.
III
— Продашь ли колечко иль дашь нам без денег? —
Свинья отвечала: — Продам! —
И этим кольцом обручил их священник —
Индюк, оказавшийся там.
В тот день они ели
Бисквит, карамели,
А вечером, счастья полны,
Рука в руке,
На прибрежном песке
Плясали при свете луны,
Луны, луны,
Луны, луны,
Плясали при свете
Луны.

Читайте также:  Шутки шучу кот мем

Вариантов песен на эти стихи тоже существует множество, хороших и разных. Я вот долго хотела услышать на музыку Стравинского. Сегодня нашла. Ну. Стравинский.
Нет, постить его лучше не буду, а запощу дуэт «Ойфн Вег». Там и перевод интересный (Дины Крупской), и музыка приятная (Евгении Славиной) 🙂

Источник

Игорь Стравинский — Кот и Сова (текст — Эдвард Лир) | Текст песни

«Совенок и кошечка», опус вроде бы незначительный, заслуживает внимания уже потому, что является последним произведением Стравинского. Песня была написана в 1966 году, будучи посвящена «Вере», то есть Вере Артуровне Стравинской, второй жене композитора. На вопрос Роберта Крафта об истоках этого произведения Стравинский ответил: «Это музыкальный вздох облегчения, вырвавшийся после «Заупокойных песнопений» (реквием в моём возрасте слишком задевает за живое), — опус, сочиненный с такой быстротой, что, по-видимому, вынашивался одновременно с предыдущим произведением».
Любопытно, что сначала композитор познакомился с французским переводом этого текста, а потом уже обратился к оригиналу. Стихотворение Эдварда Лира «The Owl and the Pussy-Cat» — один из классических образцов поэзии нонсенса, этого чисто английского литературного явления. Поэт и художник Эдвард Лир прожил долгую и нелёгкую жизнь (родился он в1812 году, умер в 1888). Его стиль, сюжеты оказали влияние на творчество Льюиса Кэрролла, на французских сюрреалистов, русских обэриутов. Лучшие стихи Лира наивны и серьезны во всех своих нелепостях и совсем не пародийны по сути. В частности, очень важную роль в поэзии Лира играет тема странствий. Баллада «Совёнок и кошечка» эту тему раскрывает не столь показательно, как, скажем, знаменитая история джамблей, отправившихся в плавание на решете. Но история совёнка и кошечки наполняется удивительной лирикой — светлым, как будто детским чувством. Вот как выглядит это стихотворение в «классическом» переводе Маршака:

Кот и Сова,
Молодая вдова,
Отправились по морю в шлюпке,
Взяв меду в дорогу
И денег немного
(Чтоб за морем делать покупки).
Сова, поглядев на луну,
На волну,
Запела под звон гитары:
«Ах, милый мой Кот, ты хорош
И пригож.
Давай обручимся — нигде не найдешь
Такой восхитительной пары,
Такой, такой,
Такой, такой,
Такой восхитительной пары».
«Голубушка! — Кот
В ответ ей поет. —
Как ваше прекрасно лицо!
На вас, моя птица,
Хочу я жениться,
Но где бы найти нам кольцо?»
И ночи и дни
Скитались они,
Покуда в прибрежном лесу,
У края земли,
Свинью не нашли
С кольцом обручальным в носу,
В носу, в носу,
В носу, в носу,
С кольцом обручальным в носу.
— Продашь ли колечко иль дашь нам без денег?
-Свинья отвечала: — Продам!
-И этим кольцом обручил их священник —
Индюк, оказавшийся там.
В тот день они ели
Бисквит, карамели,
А вечером, счастья полны,
Рука в руке,
На прибрежном песке
Плясали при свете луны,
Луны, луны,
Луны, луны,
Плясали при свете
Луны.

Чем же подобный текст мог привлечь Стравинского? Ответ самого композитора на этот вопрос — ключ ко всему произведению: «Истоки — в трехдольном размере заглавия … Моя музыка качает лодку».

Источник